翟兵永:Zhai Bingyong
【疑難解答】中文名字翻譯成英文名字的標準格式
姓名不存在翻譯一說,應該是中文名的英文拼寫。其實目前國際上針對中文名的英文拼寫並沒有固定標準的。針對中文名的拼寫都是受到了方言的影響。
擁有中華人民共和國大陸戶籍的人,只有漢語拼音拼寫是受法律保護的,並且被國際承認身份。此外除非在其他國際承認機構註冊了其他拼寫,方可作爲身份代表。
說法1:
1、人名的中譯英通常會遵循本地的習慣,把姓氏擺在後面。
例:王麗 Li Wang,爲了使突出姓氏也可以這樣寫Li WANG。
值得注意的是,雖然第二種寫法比較清晰、在員工卡等標誌上常見,但因爲不符合語法標準,不建議在章段中採用。
2、雙名通常一起寫,不過也可以分開寫。
值得注意的是,分開寫的話名的第二個字將作西方的 middle name 看待。
例:張永好 Yonghao Zhang 或者 YongHao Zhang;分開寫成 Yong Hao Zhang 的時候 middle name 默認爲 Hao。
3、複姓的通常一起寫。
例:歐陽麗 Li Ouyang, 歐陽永好 Yonghao Ouyang。
說法2:
現在國際接受的正確的寫法是:名字全部大寫,位置在前面,名字連寫,首字母大寫。
例如:霍去病---HUO Qubing;衛青---WEI Qing。
說法3:
首先外國人都知道咱們把姓置前。所以不打亂順序沒有誤會,也有利於別人識別和使用。三個字不要分開,把姓和名分開就足夠了。只在姓和名的首字母大寫就足夠了。
值得一提,現在好多很權威的雜誌包括TIME和新聞週刊有時候喜歡使用連字符。