源夫人日語怎麼寫 妻子日語怎麼寫

1.妻子日語怎麼寫

妻子的日語,分兩種.

源夫人日語怎麼寫 妻子日語怎麼寫

一種是介紹自己的妻子,一種是説別人的妻子。

分自謙和普通説法

1.稱呼別人的妻子時候:

奧様(おくさま)

奧さん(おくさん)

2.稱呼自己的妻子時候:

家內(かない)

嫁(よめ)

妻(つま)

女房(にょうぼう)

かみさん(かみさん)

另外,説女孩成為新娘的時候叫做「お嫁さん」。不要和嫁混淆。

以上,請參考。

2.老婆用日文怎麼説

うちの人

羅馬音:Uchinohito

釋義:老婆。

語法:意思是“妻子”,一般的には子供が母親や夫に対して妻のニックネームとして使われていますが、どの年齢の女性に対しても愛稱として使われています。イギリスの學校では「女子校友」「女子卒業生」を指すことができます。

例如:張公子は女の子に対してこのように甘い言葉を使いますが、実は彼はとても妻の話を聞く人です。

別看張公子對女孩如此花言巧語,實際上他是一個很聽老婆話的人。

擴展資料

近義詞:家內

家內

羅馬音:Uchinonaka

釋義:(男對女説的)我愛人。

語法:妻、夫の妻に対する呼稱は、最初の意味は老年の女性を指す。異なった人は妻に対して異なった呼び方があって、例えば古代の皇帝は妻を梓童と呼んで、宰相は妻を奧さんと呼びます。後に王晉卿の詩句に「妻は焦って口説いた」とある。この「女房」とは、いつも家事を仕切る妻のことです。だから、後に自分の妻を「妻」と呼ぶ。同名の歌と映畫があります。

例句:彼という人は言語道斷のようです。彼にお金を貸してもらい、妻をもらうということです。

他這個人可謂荒謬絕倫,竟然要求我借錢給他討小老婆。