翻译中的文本分析怎么写 运用文本分析翻译目的论三原则应从哪些方面

1.运用文本分析翻译目的论三原则应从哪些方面

这是由诺德提出的。

翻译中的文本分析怎么写 运用文本分析翻译目的论三原则应从哪些方面

她发现目的论有两大缺陷:首先,由于文化模式的差异,不同文化背景中的人对好的译文有不同的看法;另外,如果目的原则所要求的译文的交际目的与原文作者的意图刚好相反,那么我们就会遵守目的原则而违背忠实性原则。因此,诺德就提出了忠诚原则来解决文化差异及翻译行为的参与者之间的关系。

诺德认为,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因。这是忠诚原则的一方面。

该原则的另一方面则是要求译者对原文作者忠诚。译者应尊重原作者,协调译文目的语与作者意图。

(Nord:2001)因此,忠诚原则主要关注翻译过程中译者与原作者、客户、译文接受者等参与者之间的关系。诺德提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

总之,这四大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则、忠实性原则和忠诚性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。

2.英语翻译类论文应该怎么写

英语翻译毕业论文可以写某个电影或者某本书的翻译,开始也不太会,也是莫文网的高手帮忙的,很靠谱的说

应用英语翻译呼唤理论指导

大学英语翻译教学:现状与对策

商务英语翻译中存在的问题与对策

新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻

国内商务英语翻译研究综述

顺应理论视角下科技英语翻译切雅实证分析

经济一体化环境下的商务英语翻译教学

大学英语翻译教学存在的问题与对策

语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究

翻译——找到源语的所指——对规划教材《商务英语翻译》误译译例的批判研究

从功能对等角度看商务英语翻译

高校科技英语翻译课程设置探讨

功能对等理论指导下的商务英语翻译

科技英语汉译的英语翻译技巧研究——以船舶英语文本中的汉译为例

功能对等视角下的科技英语翻译

论商务英语翻译的4Es标准

关联理论在科技英语翻译中的应用——以Climate Change and Peak Oil文本的翻译为例

大学英语翻译教学:问题与对策

英语翻译专业本科生的笔译能力调查分析——以某师范大学英语翻译专业为例

中国职业篮球俱乐部体育英语翻译人员现状及发展对策研究

从目的论的角度下看商务英语翻译

试论旅游英语翻译中的创造性

论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养

试论近代国人英语翻译

基于功能翻译理论的商务英语翻译教学

任务型教学法在《商务英语翻译》教学中的运用

跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略

商务英语翻译教学存在的问题与改革

商务英语翻译与文化信息等值研究

大学英语翻译教学教材编写探讨

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

顺序分析在科技英语翻译中的应用——以翻译项目《大气污染排放系数手册》为案例

从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译补偿

商务英语翻译原则探讨

商务英语翻译中的文化与语用因素研究

Advanced Systematic Golf高尔夫技术英语翻译项目的实践报告

3.如何进行文言文文本解读

江苏朱庆和 《大纲》与《考试说明》提出“能阅读浅易文言文”这一总的要求,按语文考试的能力层级将文言文分为“理解”(Β级)和“分析综合”(C级)两项。

那么,如何轻轻松松学习文言文呢?科学实践表明:培养兴趣,掌握规律,驾御工具是快乐学好文言文的基本途径。 培养兴趣——寻古探幽,阅世人间。

布鲁纳曾说:“学习的最好刺激乃是对学习材料的兴趣。”高考文言文阅读文本近几年大多以人物传记为主。

其中,各具个性的人和事,很能激发同学们知人论世的兴趣。孔子认为:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”

的确,兴趣是学习的原动力之一,是认知过程中最活跃的因素,更是发明创造的智慧源泉。文言文学习一旦产生了兴趣,就能由被动变为主动,由消极变为积极,就能乐于学、“我”要学,因为文言文的阅读材料本身其“趣”无穷。

例如,2005年全国卷Ⅱ的文言阅读节选自《史记·滑稽列传》:优孟言辞诙谐幽默。楚庄王想厚葬所爱之马,群臣进谏反遭严词拒绝;优孟以反语讽谏,说是以大夫礼不够隆重,使庄王认识错误,收回成命。

又如,2005年高考江苏语文卷文言阅读节选自《新唐书61阳城传》:写阳城宽厚待人。他看到有人偷他家的树,为了不使那人难堪,自己躲开了;派去求米的家奴拿米换了酒喝,醉倒在半路上,阳城一点也没有责备他。

再如,2005年湖北卷选自蒲松龄《武技》:本文善于通过“笑”来塑造人物形象,表现憨和尚和尼僧高强的武艺、谦和的性情,这些关于“笑”的描写读来令人回味无穷,等等。读这样的文言文,故事热闹非凡,让人心弛神往。

有的生世沉浮、命图多舛;有的德高望重、忠孝双全;有的滑稽可笑、聪明智慧等。 培养对文言文的兴趣关键在于诵读。

平时学习要做到正确、流畅、传神地朗读,并注意语调(抑、扬、顿、挫)、语气(轻、重、缓、急)和谐,也可以个性化的朗读,模仿像学者文怀沙那样来唱读:时而激情澎湃,时而平静舒缓,时而爱意柔和,时而悲伤低沉,读出文章的风格神采,自我欣赏、自我陶醉。如果能在熟读的基础上有重点地背诵二十篇左右的文言篇章或精段,这样文言语感自然形成了。

只要用兴趣调动自己学习文言文的内趋力,尝到“学会”与“会学”的甜头,那么,就会顺其自然地进入寻古探幽,阅世人间的境界。因此,“兴趣”是芝麻开门的一把金钥匙。

掌握规律——若网在纲,有条不紊。如果把《考试大纲》比成“纲”,那么,文言文阅读从“理解”与“分析综合”这两个层面的知识点就是“网”了。

1、明确《考纲》,纲举目张。熟练地掌握《大纲》规定的120个文言实词和18个文言虚词是阅读文言文的基础,同时,文言句式和用法,大都放在句子理解和翻译中考查,所以,还得系统掌握文言文中的判断句、被动句、宾语前置、成分省略和词类活用。

结合文言语法功能还要明确“词类活用”的几种情况:名词活用作动词、名词活用作状语、动词活用作名词、形容词活用作动词、使动用法、意动用法、为动用法等。另外,相对于现代汉语常式句型而言的“宾语前置”、“定语、状语后置”,“省略”、“倒装”、“被动”句式,在学习中要强化训练。

2、提纲撒网,有的放矢。高考试题一般围绕下列六个知识点:(1)常见实词、虚词在文中含义和用法的理解;(2)常见文言句式(判断句、被动句、宾语前置句、成分省略句)的理解;(3)文中句子的理解与翻译;(4)文中信息的分析与筛选;(5)文章内容的归纳,中心的概括;(6)作者的观点态度的分析与概括。

高中文言文阅读的命题比较侧重考查学生对语言知识的理解以及运用这些知识来解决实际问题的能力。例如,2005年全国卷Ⅰ第8题,考查理解常见文言虚词在文中的意义和作用,其中B选项为原题答案。

“何如东就妻子,徐择木焉”、“朝野服焉,号为‘独立使君’”第一个“焉”字是语气词,可作“吧”讲,第二个“焉”是代词,相当于“之”。又如,2005年辽宁省卷第11题,选出下列语句中加点词语的解释,不正确的一项:A.不恒其业恒:固定 B.可以喻大喻:比喻 C.道能讽之讽:背诵 D.遽命道对面草词遽:立即。

此道题原题答案为“B”。文中的义项应是“知道”、“了解”、“明白”的意思。

譬如,2005年浙江卷第15题,把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(l)盖当时视他驿为壮。

(2)皆暮至朝去,宁有顾惜心耶?(3)远者三岁一更,近者一二岁再更。分析:(1)“盖”为发语词,不译,“视……为”相当于现代汉语“比……为”介宾短语作状语。

译成“(褒城驿)在当时比其它驿站更为壮观。”(2)省略主语“宾客”;“宁……耶?”即现代汉语“难道……吗?”译成:(宾客)都是晚上到达早上离开,难道会有爱惜之心吗?(3)“远者”、“近者”的“者”依附在形容词后为名物代词;“一更”、“再更”的“一”“再”的数词应移位做“更”的补语。

译成:时间长的三年更换一次,时间短的一两年更换两次。此外,在读懂原文的基础上,切合题意,做好“分析综合”题。

驾驭工具——它山之石,可以攻玉。学习文言文,要通过勤查工具书做好知识积累。

首先要解。

4.阅读下面的文章,回答问题

小题1:B 小题2:D小题3:C(点拨:本文中陈尧咨自大,卖油翁自信) 点评:考查文言文的虚词,一般有“之”“于”“而”“以”“其”“为”“乃”“焉”等,平时我们要结合例句进行归类积累,熟知常见文言虚词的意义和用法。

词不离句,理解文言虚词也是这样,把它放到句子里翻译翻译就感知出来了,这样才不至于死记硬背。做本题的思路是:首先要理解每一项加点词的意义和用法,然后选出符合要求的选项。

小题3:试题分析:从“公亦以此自矜”以及康肃忿然曰:“尔安敢轻吾射?”两句可以分析出:陈尧咨自大;从“但微颔之”、“徐以杓酌油沥之”可以分析出:卖油翁自信。所以C项理解不正确。

点评:对文言文课文的理解,不仅要理解文言字词、句子的翻译,还要能读懂文本,理解文章的主旨,分析文中人物的性格特点等,这样才能算是理解了文本。做本题时,要结合文本内容逐项去分析,最终选出符合要求的选项。

5.目的论在翻译中怎么运用

Skopos theory 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。

其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段 凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。

莱斯认为理想的翻译应该是综合**际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。 第二阶段 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。

该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。

此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。

这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。

也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。

对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。

由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。

第三阶段 贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。

第四阶段 克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。

克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。 编辑本段哲学目的论 teleology 用目的或目的因解释世界的哲学学说。

认为某种观念的目的是规定事物存在、发展及其相互关系的原因和根据。其根本点是把自然过程拟人化,把目的这个只为人的活动所固有的因素强加给自然界。

目的论有两种主要的表现形式,即外在的目的论和内在的目的论。前者认为世界上的事物之所以发生并秩序井然,都是神的目的所安排的。

古希腊哲学家苏格拉底是外在的目的论的早期代表,到中世纪则为宗教神学所利用和发挥,成为宗教神学的核心思想。内在的目的论认为事物的必然性存在于目的性之中,进而把目的理解为事物的内在规定,是比必然性更高的原则。

古希腊哲学家亚里士多德是内在的目的论的奠基者。 编辑本段人格理论上的目的论 弗洛伊德根据先前的经验来严格的解释成年人格,这叫因果性。

荣格认为,这种信条不仅是不完善的,而且还给人一种沮丧和绝望之感。因为他强调一个人将要形成的是由他已获得的东西决定的。

尽管荣格并非完全怀疑因果论,但他感到为了对人的动机有一个全面地了解,就必须补充目的论。目的论意指人类行为具有一定的目的,即未来对我们的吸引和过去对我们的促进是同样重要的。

换句话说,要真正地了解一个人,就必须了解他(或她)未来的目标和愿望。这是从个人的情况来看;而从更一般的状况来看,一切人类都被它的集体潜意识引向未来。

由于原型具有产生对某种经验的敏感性的特性,在某种意义上来说,将指导人类行为朝着进一步理解和最终按照集体潜意识的内容行动。从个人情况来看,一个人的生活受到他的目标和愿望的极大影响,但是全人类是被自身原型所驱动,朝着对他们人格的更深入的理解和对所有人格结构部分的协调组和推进。